国产三级A三级三级_久久久久精品久久九九_麻豆国产尤物av尤物在线观看_少妇人妻偷人精品无码视频新浪

   判斷并選擇實力翻譯公司
如何判斷翻譯公司是否是有實力的正規翻譯公司:
1、看公司報價是否合理
2、看公司有無正規發票
3、看公司廣告是否較多
4、看公司有無全職翻譯
5、 看公司辦公場地如何
為何選擇上規模的翻譯公司
目前翻譯市場正在朝著有序經營的方向前進,但是其中也有很多小型翻譯公司和個體作坊為了……
上規模的翻譯公司的服務具備的優勢:
1、速度快.2、經驗足.3、質量高.4、開發票.5、保密好. 更多>>
   客戶須知
為使合作更加順利,請您仔細閱讀客戶須知中的條款。以便更加了解與我公司合作中應遵守的條例及法規。點擊查看>>>
   詞匯查詢


我做同聲傳譯員的酸甜苦辣

李玟是一名同聲傳譯員———國際上最高級別的翻譯專業人士。而據統計,全國具有同聲傳譯資格的不過幾十人而已。是怎樣的毅力和精神支持李玟一步步成為了頂級的英文翻譯專業人士?請看看她的自述——

  學中文的改行做英文翻譯

  讓很多人意外的是,我是學中文出身的,做英文翻譯純屬半路出家。

  90年代中期,我畢業于武漢大學中文系,畢業后我來到深圳,在一家企業做文案。要想工作有保障,精通一門外語在深圳是最有市場的。這時的我立即自學英語。苦練一年多后,公司來了外國客人,我向總經理自薦擔當翻譯,做得很成功。總經理把我提了當助理,翻譯外電及傳真,月薪5000元,是我原來的5倍。兩個月后,我隨經理到上海參加了一次大型國際級商貿講座,看著臺上的“同聲傳譯員”,我一下子又沖出另一個念頭:做同聲傳譯!我當時真有些不知天高地厚。后來我通過咨詢才知道當同聲譯員的條件是那樣苛刻:除了中文,外文的功底要深厚,聽力、記憶力要非常好,反應要靈敏,表達力要強。我自信自己具備這些條件,但是對方說“即使是外語專業畢業的研究生,未經專門培訓,一般也不能勝任這項工作!”

  我很快了解到:大連外國語學校是個很好的培訓“基地”,那里培訓出來的專業人才都很出色。我隨即報考了那里的英語研究生專業,1998年我領到了入學通知。讀研究生,幾乎把自己和世界隔絕開來,我不僅要學習專業知識,還得廣泛地涉獵世界、社會、地理、人文、歷史……單是英語磁帶,4年收集起來就有整整30公斤!

  畢業后我通過考試,獲得參加同聲傳譯考核的資格,在參加考核的127名考生中,我是7名入圍者中的惟一女性!

  2001年,我拿到了同聲傳譯的三級資格認證,開始了我人生的另一個世界,這個世界苦樂同在,汗水和成功從來都在一起……

  “戴著鐐銬的舞者”

  同聲傳譯活得瀟灑,我們服務的等級都是一些國際級的會議,對象也是某一領域里的精英,到外地去開會,坐的是商務艙,選擇的地方都是五星級酒店,全國的知名勝地,我幾乎可以一一描繪出它的模樣。至于收入,我差不多每年50萬左右,工作100天。其他的時間便是去放松,和朋友一起到鄉下,去看海,睡草地,遠離人群和喧嘩……

  可是回過頭來,我工作起來連上廁所的時間都沒有,這行工作的超常壓力,一般人是很難承受的。我當同聲譯員這么長時間,還沒有哪一次的同傳翻譯連續超過30分鐘,這是個極限時間。超過這個時間,即使是一個很合格的同聲譯員也無法集中精神繼續下去。所以,幾乎沒有一個同傳翻譯能夠獨自完成任務的,一般是二至三個輪流替換。有的人無法經受住考驗,飯碗都給砸了。很多經歷了一兩次失敗打擊的人,往往都是選擇遠離。

  每次和同學在一起,他們都表現出對我的羨慕,我說“瞧著,你們能輕輕松松地活到百歲,我拖得個半個世紀已是萬幸!”

  在我的眼里,同聲傳譯永遠都是一種挑戰,我承認別人的一句話:“同聲傳譯員是戴著鐐銬的舞者,沉重與愉悅同在!”不信,讓你看看同聲傳譯的另一個真實面目吧!

  人生就像在刀尖上行走

  我當初十分羨慕同聲傳譯在臺上的瀟灑,如今自己站到前臺上,才真正體會到“臺上3分鐘,臺下一個月的道理”。

  同聲傳譯,是翻譯中級別最高也是最難的一項,這個“難”字,不是三言兩語就說得清楚。一般會議開始前的一周就要做好準備。我在北京王府井召開的房地產大會當同聲傳譯,開會前,我在網上查詢了大量有關的房地產專有名詞,會議前3天,主辦者把會議有關的內容資料和26盤磁帶讓我熟悉,單是磁帶,3天里我不吃不喝才把它聽完,還要找出很多不認識的詞匯反復琢磨。會議前的一小時,主辦方又給我一大摞的資料,只能粗略地有個了解,這叫“視譯”。即使是“視譯”,也是很集中注意力的,來不得半點馬虎。

  當我那天完成任務時,我的一個同學打來電話,說我站在臺上非常酷。他哪能知道,為這“酷”,一周里我瘦了一圈。

  最難的恐怕就是對演講者的方言一竅不通。英語也有方言。我就有一次深刻的教訓。那次我應邀去臺灣翻譯一次“愛心媽媽”會議,來自世界各地的慈善家都匯集一堂,討論有關捐助孤兒上學的主題。一周之前我就做了充分的準備。那天上午,3個同傳中我是第一個上臺。這時來自澳大利亞的洛菲爾夫人走上主席臺了,她向我微微一笑,又向臺下的聽眾致敬。沒想到當洛菲爾夫人一開口,我就知道自己這次的同傳注定要失敗。洛菲爾夫人是澳大利亞堪培拉市人,有著濃厚的南方口音,就像北方人學講粵語一樣,發音不正。傳譯不到一分鐘,我已經感到吃力,但又無法自找臺階下臺。就在這時,主辦者發現了我對洛菲爾夫人方言的不適應,便以其他理由示意洛菲爾暫停,把我換了下來。他們好不容易才從別的地方找來了另一個代替,試了一次又一次,總算上臺完成了任務。

  后來,有了這次刻骨銘心的教訓之后,我花了大半年時間去鉆研英語的不同區域方言,以備后用。之后,每次做同傳之前,我都會打電話先了解可能要翻譯的對象是哪里人,然后有針對性找到有關的磁帶做聽力練習,這些訓練對我后來的工作大有裨益,特別是組織者知道演說者有方音時,都會找我去,給我帶來了一定的聲譽。

  還有別的難處。演說者都是有表情的,當他感動時,我的語氣要讓聽眾產生共鳴;當他快樂時,我的傳譯也必須使聽眾輕松快活。當然,當同傳不可能沒有錯,只要大膽地翻譯,有錯誤時神情和語調沒有一點兒變化就行,可是這要出色的專業知識和高度的應變能力,因此,心理素質不好,根本無法立足。

  在國內,做同聲傳譯這一行的人真是太少了,而我———憑著堅定的決心、勇氣和不屈,才有了今天這個小小的安身之本!我還在加緊努力,希望能拿到聯合國的認證,踏上更高的階梯。

                                                                          

 



鄭州翻譯 安陽翻譯 新鄉翻譯 許昌翻譯 信陽翻譯 南陽翻譯 開封翻譯 洛陽翻譯 平頂山翻譯 商丘翻譯 焦作翻譯 鶴壁翻譯 漯河翻譯 周口翻譯 濮陽翻譯 濟源翻譯 駐馬店翻譯 三門峽翻譯

公司地址:鄭州市金水路299號B1108
電話/微信:15603711536;18939503535
電子郵件:henanfanyi@163.com
//5555511.cn
版權所有 河南省大河翻譯有限公司